The light looked like fire as it danced across her face, tree leaves breaking up and fracturing the light into thousands of little patches, each orange and firey themselves.
Adding a pronoun to the end of this sentence is unnecessary and removing it increases clarity. I would also suggest adding the word "one" after "each"
Also, it's spelled "fiery". I don't know why.
Got it. I've changed that line to "The light looked like fire as it danced across her face, tree leaves breaking up and fracturing the light into thousands of little patches, each one orange and fiery."
after all, she had a flight the next day, and wanted to rest up before then so as to prevent jet lag.
Get rid of the comma after "day" and change "so as to" to just "to". It's easy to get overly wordy; I do too, quite often actually. But don't.
"...after all, she had a flight the next day and wanted to rest up before then to prevent jet lag."
Sarah didn't know last night would be the last time she slept at home, or that she would never touch her bed again after she got up the that morning.
This sentence separates us from the main character, creating a distance between us; it's like we're looking at her from outside, detached. In a story like this where (I think) you want the reader to feel some type of emotion at the MC's death, it's important that we feel connected to her. Word choice has a lot do do with that.
Also, you don't need the comma after "home", and I'm sure you didn't mean to say "the that"
Here's what I came up with.
"Unbeknownst to her, last night would be the last time she slept at home, the last time she would touch her bed."
I think that made it less cluttered, but I'm not sure I can make it more personal without affectng the dramatic irony. As an improvement, though, I used "Unbeknownst to her", which I've deccided to use as repetition here.
If she did she may have said goodbye to her dog — even in spite of her rush — who was sitting by the window, wondering when his beloved owner would return.
Comma after "did", it's that thing about dependent clauses; most of the time (all of the time?), if a phrase starts with "if", then it's a dependent clause and needs to be separated by a comma or commas (see what I did there?)
You also use the word "she" twice in four words, you could consider rephrasing so the sentence flows better.
I'd suggest using "despite" rather than "in spite of" in this scenario
To avoid the trap of using "was" all the time (and make the action feel more... action-y), you could say "who sat" instead of "who was sitting"
How's this?
"She didn't know she was taking in the last sight of her house. If she did, Sarah may have said goodbye to her dog—even despite her rush—who sat staring out the window, wondering when his beloved owner would return."
I decided to use replace "was sitting by the window" with "sat staring out the window", to better emphasize what exactly the dog is doing. I also replaced one of the "she"s with Sarah, particularly the one closer to the dog. I also fixed those other grammar things you pointed out.
All she knew is that she had a conference to attend in Amsterdam
Switched up tenses here
"All she knew was that she had a conference to attend in Amsterdam, and she had no good reason to skip out." 😅
The plane that Sarah was flying was a snazzy type that she had never seen before.
A few unnecessary "that"s here. Also, correct me if I'm wrong, but Sarah isn't the one flying the plane, yeah? I'd suggest saying "flew on" rather than "was flying", both to make the meaning clearer and to get rid of that pesky "was"
I changed it to "The plane Sarah flew on was a snazzy type she had never seen before."
She flew with True Southern Airways frequently but she'd never seen the black mask around the cockpit.
"Frequently" should be after flew; though I wouldn't recommend "ly" adverbs at all.
Also, you need a comma before "but" due to it being a conjunction joining two independent clauses (phrases that could be sentences in their own right).
"She'd flown with True Southern Airways many times before but she'd never seen the black mask around the cockpit."
A little unsure about the two "she'd"s though
Or maybe she didn't notice it the last times she flew?
"the last few times"
"Or maybe she didn't notice it the last few times she flew?"
It was the name of the aircraft, "Big Red," she later found out.
"She later found out it spelled the aircraft's name, 'Big Red'."
This corrects several minor things to make the sentence more engaging and improve clarity.
"She later found out those were the first two letters of 'Big Red', the aircraft's name."
I'm trying to keep the "two letters" part because imho that feels a bit more clear, lmk what you think.
She had, of course, flown on bigger planes, but this was still sizable and without a doubt very hard to build.
Should have commas surrounding the phrase "without a doubt" (though you could also make it a parenthetical phrase)
You could probably find a better descriptor than "very hard", right?
"She had, of course, flown on bigger planes, but this was still sizable, and building it was no doubt a massive undertaking."
I think "no doubt" counts as a parenthetical phrase (according to Google at least lol). Also as for the descriptor, I decided to just describe the undertaking as a whole as "massive". Hopefully an improvement.
much less to have it fully fitted with seats and bathrooms and controls
You could possibly be trying to give this sentence a rambling effect to showcase how enraptured Sarah is by her surroundings, but typically lists only contain one "and"
I was trying to give that line a a rambling effect, but ultimately I don't see the point of doing that, so...
"...much less to have it fully fitted with seats, bathrooms, and controls."
It was, doubtlessly, difficult, but somehow whoever made this plane managed to do it, and it worked perfectly.
"doubtlessly" is too big of a word to tack "-ly" onto.
Commas.
Clarity, too. This is so vague "It was difficult, without a doubt. Somehow, whoever made this plane had managed to do it, though, and it worked perfectly".
I would suggest making this sentence actually mean something, though.
I agree, kind of problematic sentence there. Also, I think the "somehow" was redundant since I already say he "managed to" do it. Is this better?
"Surely it was difficult, but whoever made this plane managed to do get the job done, and it worked perfectly."
She was a frequent flyer, and a well-seasoned enjoyer of True Southern.
No comma here. The second phrase is not an independent clause because it does not have a subject
"She was a frequent flyer and a well-seasoned enjoyer of True Southern."
they referred to her as "Ms. Foster," and not Sarah.
You don't need that comma after "Foster", and if you did, then it would go outside of the quotes— you don't, though.
"...they referred to her as 'Ms. Foster' and not Sarah."
She looked again at the seat number—1D, and at her boarding pass, just to make sure this was really her room for the next 11 hours.
Replace that first comma with an em dash or (sigh) you can replace the em dash with a comma. You have to be consistent and separate the phrase with the same punctuation. Also, because of the parallelism in the sentence, you don't need the "at" before "her boarding pass"
I would never get rid of a perfectly beautiful em dash like that.
"She looked again at the seat number—1D—and her boarding pass, just to make sure this was really her room for the next 11 hours."
She excitedly plopped down, giddy to try out this brand-new first class experience.
Instead of adding "excitedly", tell me how you can tell she's excited. Did she plop down with a squeal? Was she grinning from ear to ear?
"first-class" needs hyphenated. You do that correctly somewhere else in the story, seems like this one just slipped past you
"She plopped down with an eager grin on her face, giddy to try out this brand-new first-class experience."
I've reiterated her feeling of excitement here. Hopefully it doesn't come off as redundant.
Before long, the plane began its takeoff roll and rorared into the sky, the engines screaming with power as the heavy bird took flight.
I'll quiet down on how I don't like this sentence structure even though I literally use it all the time.
However, I'm sure you meant "roared" and not "rorared"
You're right, it's "roared", but also what about this sentence structure don't you normally like?
She didn't know it was the last time she'd ever see Miami.
I would suggest "Unbeknownst to her, she'd just seen Miami for the last time." or "Unbeknownst to her, she'd never see Miami again." It's more dramatic, which I'm sure is what you're going for here; making this its own paragraph was a nice touch.
Great idea! "Unbeknownst to her, but she'd just seen Miami for the last time." Also thanks lol
this space was hers, and truly hers
Ditch that comma
"...this space was hers and truly hers."
Even though she flew a lot, she never much traveled across the ocean.
Well, the "much" should be at the end of the sentence, but I'd suggest axing it completely and instead saying "she didn't travel across the ocean often." It sounds better.
I decided to change that sentence entirely. How does this sound?
"Even though she had been on many flights before, they were almost never transoceanic trips."
When she was finished, the exhausted woman laid her phone on the flat bed next to her.
You can just cut out the "was" there without having to change the sentence
"When she finished" is a bit, uh, suspicious.
"When she finally felt tired enough, the exhausted woman laid her phone on the flat bed next to her."
She started up at the ceiling for a moment
Think you mean "stared
No I meant that she started up the ceiling, as in she began crawling all over the roof and walls of the cabin.
Just kidding, obviously.
"Sarah stared at the ceiling for a moment..." I removed the "up" because imo it's unnecessary.
Sarah immediately reached for her phone to snap a photo of the scene, but soon realized she didn't know where her phone was.
No comma after "scene" unless you add "she" before "soon"
"Sarah immediately reached for her phone to snap a photo of the scene but soon realized she didn't know where her phone was."
She was a very organized and practical woman, and very rarely did she misplace her belongings.
I think "She rarely misplaced her belongings" is better here; let the reader figure out that Sarah is organized and practical on their own through this information (show, don't tell).
Got it. Just "Very rarely did she misplace her belongings."
How is it that these brand-new seats could have such a hard time moving back up?
You switch up tenses, but I can see why: the wording of this sentence is hard to work with. Try "How could these brand-new seats have such a hard time moving back up?"
How's this?
"How could these brand-new, luxury seats struggle so much in moving back up?"
What Sarah didn't know is that her phone actually wasn't under her leg rest. It had sunk between the cushions of the chair, falling into the motors that powered the seat's recline. Caught between to gears, the phone was slowly being crushed more and more with every turn.
Switching up tenses again.
Also, I believe you used the wrong type of "to"; it should be "two" (unless you meant to say "the")
Whoops on both lol. (I know my to's btw lmao)
"What Sarah didn't know was that her phone actually wasn't under her leg rest. It had sunk between the cushions of the chair, falling into the motors that powered the seat's recline. Caught between two gears, the phone was slowly being crushed more and more with every turn."
Sarah, none the wiser, decided to press the button over last time.
"None the wiser, Sarah"
Decently sure you meant "one last time" rather than "over"
"None the wiser, Sarah decided to press the button one last time."
A lot of this was written on my phone. As I'm sure you can tell, typos got through.
Materials scientists dedicate their entire careers to create more and more fireproof fabric and covers and paddings.
Should be "creating"
"Materials scientists dedicate their entire careers to creating more and more fireproof fabrics, covers, and padding." Does this work?
But everything — no matter how hot you have to make it — is flammable.
No. Some things melt instead of ever catching fire.
I'd also suggest rephrasing this so it's less clunky and more clear. For example, "But everything is flammable— it's just a matter of getting it hot enough." This is still an untrue claim, though.
Thanks for the fact check. Most things, especially the ones involevd in this story (i.e., foam, fabric, phones, Sarah) are still flammable though lol
"But every fabric is flammable — you just need to make it hot enough."
and the light airy foam of the seat
Comma after "light"; what you've got here are separate coordinate adjectives, meaning two (or more) adjectives describing the same noun. Those need a comma between them
"...and the light, airy foam of the seat..."
"The heat resistance was no match for the now irresistible heat, and the light airy foam of the seat couldn't last very long.
"In an instant, her entire seat cushion was consumed by fire. Sarah screamed for fear and pain, the flames consuming her legs just as totally as they did the seat. She tried to reach for the door to her little suite, but her hand had now been so burnt she could not raise it from the armrest. Thus, her once paradisical room had turned into a prison of flame and smoke, suffocating her with every choking breath."
You didn't point this out, but otehrs have said the fire spread unrealistically fast. Rather than being instant, it would more likely take a couple seconds to consume the foam (it's a material that generally ignites quickly). Thus, this entire paragraph becomes:
"The heat resistance was no match for the now irresistible heat, and the light, airy foam of the seat couldn't last very long. In a matter of seconds, the fire grew from just a spark to a blaze that consumed her entire lower body.
"Sarah screamed for fear and tried to stand up, but the seatbelt around her waist kept her down. She tried to unbuckle it, but it was so hot she couldn't touch it. With no way of getting out, the fire consumed her legs just as totally as they did the seat. She tried to reach for the door to her little suite, but her hand had now been so burnt she could not raise it from the armrest. Thus, her once paradisical room had turned into a prison of flame and smoke, suffocating her with every choking breath."
She heard other passengers screaming "fire!" and she watched as the flames crawled up the wall of the cabin.
Get rid of the second "she"
"cabin wall" > "wall of the cabin"
"She heard other passengers screaming 'fire!' and watched as the flames crawled up the cabin wall."
She heard, just vaguely the pilots announcing their diversion.
"She just vaguely heard the pilots announcing their diversion" Keep your adverbs near the verb they describe, if you must have them.
I decided to drop the adverb entirely.
"She heard the pilots announcing their diversion."
Sarah was quickly succumbing to the flames, and one-by-one, her senses were being replaced by nothing but searing, agonizing pain.
Well, first of all, "one by one" does not need hyphenated.
Also, "was"— you could easily cut this out of the sentence by using your gerund (-ing verbs) as the actual verb. "Sarah quickly succumbed to the the flames"
To get rid of the "were", you could make the object doing the action the subject of the sentence. What's doing the replacing? Make that the subject instead; it makes for more engaging writing.
With that last change added, I'd suggest separating the sentence into two sentences to improve clarity.
I didn't really understand that last part, but here's what I came up with.
"But she didn't last much longer—Sarah succumbed to the flames, and one by one, her senses were replaced by nothing but searing, agonizing pain."
Crew were cut off from the cockpit by a wall of flame.
Similar to my last point; You should make the object that is doing the action be the subject of your sentence. "A wall of flame cut off the crew from the cockpit." Doesn't that sound more engaging and exciting?
"A wall of flame cut off the crew from the cockpit." It actually does, thanks!
The debris glowed like fire as it danced across the surface of the ocean
You do this a lot; while the sentence is grammatically correct, "the ocean's surface" is more concise and would generally be considered better.
"The debris glowed like fire as it danced across the ocean's surface..."
the violent waves breaking up and fracturing the aircraft into thousands of little patches, each orange and firey themselves.
I went over this with its twin sentence at the beginning. That's cool, by the way
Thanks lol. Here's the revised sentence.
"...the violent waves breaking up and fracturing the aircraft into thousands of little patches, each orange and fiery themselves."
t covered below it a thousand fragmented memories, a thousand broken dreams, and thousand pieces of human lives.
"a thousand pieces of human lives"
"...a thousand fragmented memories, a thousand broken dreams, and a thousand pieces of human lives."
And even though she didn't realize it then, it covered Sarah Foster too.
Comma.
I decided to continue the "unbeknowst to her" thing from earlier.
"And unbeknownst to her, it covered Sarah Foster, too."
Here's a link to the full (grammatically) revised story with your advice in mind. I will also be implementing the thematic changes you suggested but that will obviously take longer.